*
al Cincilea sfetnic al lui
Iblis spune:
It is the warmth of your breath that
keeps the affairs of this world stable,
You have unveiled every hidden fact,
whenever you have wished to do so.
Thanks to your efforts, this earth has
become a hub of beauty and actions,
And thanks to your guidance, the innocuous of the
paradise (Man) has become the master of skills.
comentariu:
[aab-o-gill (apă și lut) adică „pământul”]
comentariu:
[al cincilea sfetnic îl reasigură pe Iblis că este superior atât îngerilor cât și oamenilor; el spune că, încrezându-se, prin nerozie, în Iblis și intrând în capcana lui, în consecință lipsindu-se de toate privilegiile Paradisului, omul s-a demonstrat naiv și slab. Dacă omul a devenit stăpânul artelor și cunoștințelor în contemporaneitate, meritul îi aparține lui Iblis pentru că l-a învățat toate acestea]
The one known as God among the innocent masses,
Does not know the human nature,
better than you do.
comentariu:
[al cincilea sfetnic merge încă și mai departe și-l proclamă pe Iblis deasupra lui Allah spunând: „tu, Iblis, înțelegi natura umană mai bine decât cel cunoscut naivelor mase ca Dumnezeu”]
Those (angels) who were always preoccupied in
mere praising the Lord, glorifying Him
and running in circles,
Are in eternal remorse and hang their heads
in shame before your pride.
comentariu:
[se referă, desigur, la îngeri]
All the spellcasters of Europe are
your disciples though,
I no longer trust their sagacity.
That mischief mongering Jew,
that personified the spirit of Mazdak,
his fanatic zeal is about to tear apart every robe.
comentariu:
[Mazdak (moare în 524 d.H.) a fost un preot zoroastru persan, reformator și activist religios care s-a intitulat profetul lui Ahura Mazda; el a promovat conceptul proprietății colective și a introdus programe de bunăstare socială. Cultul lui Mazdak este considerat o erezie în zoroastrism iar mulți îl percep ca fiind un socialist (marxist) al vremurilor sale]
The wretched crow is vying to be at par
with the falcon and the hawk,
Look, how fast the temperament of
the times change.
comentariu:
[referindu-se la ascensiunea comunismului și marxismului, al cincilea sfetnic afirmă că săracii și nenorociții pământului au început să pretindă drepturi și privilegii precum domnii feudali și baronii bogați]
But today, it has become restless and
has totally occupied the skies,
In our ignorance, we had considered this
as a mere handful of dust.
The fear of the future crises is so dominant today,
the mountains, the gardens and the streams,
are all trembling in horror.
My Lord, that world is about to be upside down,
Which depends totally on your hegemony.
comentariu:
[al cincilea sfetnic își încheie remarcile concluzionând că adevărata provocare stă în schimbarea radicală în gândirea umană pricinuită de marxism și îl avertizează pe Iblis că aceasta poate ruina Imperiul Răului]
*
Jawab-e-Shikwa
Allah’s Answer
Your clothes are unsoiled
by the dust of your land,
you are Joseph
for whom all Egypt is Canaan.
Never will ill fortune
ever afflict your caravan,
with nothing to lose,
only a bell in your hand,
you flame like a tree of candles
your roots like wicks smoulder,
your glow is the premonition
of a new day.
You will outlive
the ravaging of Iran,
the wine cup has little to do
with the strength of the intoxicant.
It is obvious from the annals
of the Tartar hordes
the Ka’aba got its guardians,
from idolaters’ ranks.
You hold the oars
of this boat of virtue.
Tomorrow is still in darkness,
and you are the faint new star.
Will not the bedlam
of the Bulgar invasion
stir you out of your beds
of complacency?
You think this is still a time
for conciliation?
It is the time
for sacrifice and self-assertion.
Why quiver in the face
of your enemy?
Truth’s radiance
will not be eclipsed by adversity.
The world is blind
to your true worth, but
the community of your God
has need of you.
It is your susurration
that keeps the world alive,
you are the lodestar
of its very destiny.
There is a lot to do,
no time to stand and stare
You are bidden – spread
the light of faith everywhere.
Let not the flower’s perfume
be stymied in the bud,
let its fragrance escape,
lift it up to the breeze
let it spread all through the meadow.
Grow, from nothingness
to infinity. Grow,
from tinkling wave
to roaring storm.
Use the power of His love;
rise up to great heights,
make Muhammad’s Name
transform darkness into light.
Were there no flowers,
would bulbuls sing?
In the garden of the world,
would buds blossom?
Without the saaqi,
would there be ewer, or wine?
Without flocks of His faithful,
where would you be?
Heaven’s dome is stayed
by the prop of His Name,
His worth keeps the hot blood
racing in your veins.
In wastelands, in grasslands,
on hillsides, and beyond,
on crests of waves,
in the heart of storms,
in the cities of Kithay,
in the wilderness of Marrakesh,
He remains the essence
of every Muslim’s faith.
Let the world see Him manifest
to the end of time
and bear witness
to the glory of His Name.
Black pupil in your eye,
this Dark Continent,
this land seeped
in the blood of martyrs,
this land purified
by the sun’s searing heat,
this land that lovers
call the land of Bilal.
That sparkle in the eye,
the heat of the flame,
shimmers like mercury
with His Name.
Wisdom is your armour,
Allah’s love is a blade,
the call to His greatness
a raging fire.
O Dervish!
The leadership of the world is yours!
You are Muslim, destined
for all that you aspire.
Remain loyal to Muhammad
and We are yours.
This world is as nothing,
you shall hold the quill
to the decrees of eternity!